El tungsteno (edición quechua-español)

S/35.00

3 disponibles

Categorías: Poesía

Descripción

¿Cuál es la importancia de una tradición al quechua de El tungsteno? Creemos entender que la labor de traducción de clásico peruanos por Washington Córdova se debe a la admiración y compromiso con la cultura andina y con las poblaciones más deprimidas de la sociedad peruana. Desde esta posición, le interesa poner de manifiesto la riqueza expresiva del quechua, además de su preocupación por la supervivencia misma de este idioma ancestral. Por eso entiendo que Washington Córdova. Autor de ese trabajo, no es un intelectual ingenuo ni ajeno en visualizar adecuadamente la intencionalidad que tuvo Vallejo para escribir El Tungsteno. Quien conoce el quechua y lo utiliza en su comunicación cotidiana se dará cuenta de que Washington Córdova, al traducir este libro, rescata el espíritu de Vallejo reflejado en la novela. Espíritu que por lo menos en la época en que la escritura. Estaba convencido Del modo en que debía pensarse cuando se trata de cambiar la situación de las poblaciones pauperizadas, sobre todo la de las regiones andinas. Vallejo estaba convencido, entre otras cosas, como lo dice expresamente en esta obra, de que la solución para la secularmente problemática situación de las subalternidades múltiples no vendría ni desde la hegemonía ni desde la preocupación académica sino de su propia performance política. Es este espíritu el que logra ser traducido con pertinencia por Washington Córdova y es lo que enfatizamos porque nos parece lo más importante de la traducción. Julián Pérez Universidad Nacional Federico Villarreal

Información adicional

Peso 266 kg
Autor

Traducción al quechua por Washington Córdova.

Editorial/Autopublicación

Grupo Pakarina SAC

Año de publicación

2015

ISBN

9786124297052

Idioma/Lengua

Quechua

Formato

Impreso

Lugar de edición

Lima

Tamaño

20.5 x 14.5

Número de páginas

222